- Hronika
- Kolumne
-
Radio
- Izdvajamo
-
Emisije
- Novosti dana
- Dokumentarni program
- Pop top
- Europuls
- Zrno po zrno
- Radio ordinacija
- Kulturna panorama
- Zelena priča
- Epoleta
- +382
- Spona
- Svijet jednakih šansi
- Matica
- Život po mjeri čovjeka
- Link
- Izokrenuti svijet
- Koracima mladih
- Moja profesija je...
- Sportski program
- Kulturno-umjetnički program
- Koracima prošlosti
- Naučno-obrazovni program
- Muzički program
- RCG
- R98
- Programska šema
- Trofej Radija Crne Gore
- Frekvencije
- Radio drama
Društvo
19. 10. 2018.
19:51 >> 19:30
PROJEKAT DRŽAVNE UPRAVE
Prevod i redaktura pravne tekovine EU najveći izazov
Crnogorsku državnu upravu očekuje najveći pravni i prevodilački izazov u istoriji, koji podrazumijeva stručnu i pravno-tehničku redakturu pravne tekovine Evropske Unije, prevedene na crnogorski jezik.
U "Respi" u Danilovgradu održana je trodnevna radionica o stručnoj i pravnoj redakturi prevoda pravne tekovine EU, u organizaciji Kancelarije za evropske integracije i briselske firme "International Consulting Expertise".
Radionici su prisustvovala 52 predstavnika resornih ministarstava i drugih institucija koji će u procesu pripreme crnogorske verzije pravne tekovine EU biti zaduženi za stručnu i pravno-tehničku redakturu crnogorskih prevoda evropskih pravnih akata, kao i službenici i službenice Odsjeka za pripremu crnogorske verzije pravne tekovine EU iz Kancelarije za evropske integracije.
Kako se navodi u saopštenju Sektora za informisanje javnosti o Eu i procesu pristupanja, Crna Gora je od kraja 2014, kada je započet proces sistemske pripreme nacionalne verzije pravne tekovine EU, u okviru dva projekta Ipe, prevela oko 40.000 strana pravne tekovine na crnogorski jezik.
Kako je poručeno sa radionica, krajnji je trenutak da se započne rad na stručnoj i pravno-tehničkoj redakturi postojećih prevoda.
"Pred državnom upravom je najveći pravni i prevodilački izazov u istoriji, te ovom zadatku moramo pristupiti planski i temeljno. U stručnoj i pravnoj redakturi prevoda učestvovaće cjelokupna državna uprava, a za taj posao biće neophodna sva znanja i iskustva stečena u dosadašnjem procesu evropske integracije" navodi se u saopštenju.
Predavači na radionici bili su predstavnici Ministarstva za evropske integracije Republike Srbije, koji rade u jedinici za koordinaciju pripreme srpske verzije pravne tekovine EU.
Koordinatori, kao i stručni i pravni redaktori su se, tokom radionice, upoznali sa svim elementima procesa pripreme nacionalne verzije pravne tekovine EU, kao i svim zadacima koji ih očekuju u okviru procesa revizije prevoda, na čemu njihove kolege iz Srbije već nekoliko godina ubrzano rade.
Predavači su naglasili da je obaveza resornih ministarstava i ostalih nadležnih organa Crne Gore da sprovedu stručnu i pravno-tehničku redakturu svih prevedenih tekstova evropskih regulativa, prije njihovog slanja u Brisel na finalnu verifikaciju i objavljivanje u Službenom listu EU, nakon stupanja Crne Gore u članstvo EU.
U saopštenju se objašnjava da, imajući u vidu da je planirano da redaktura crnogorskih prevoda pravne tekovine EU počne u 2019. godini, a sa ciljem uspostavljanja efikasnog sistema za pripremu crnogorske verzije, resorna ministarstva su imenovala koordinatore za stručnu i pravnu redakturu prevoda. Ministarstva će, u okviru svojih resora, imenovati i redaktore za pojedine tematske oblasti pravne tekovine EU koji će u narednom periodu pregledati prevode tekstova evropskih regulativa.
Radionicu je finansirala Evropska unija, a realizovana je u okviru projekta Ipe "Jačanje kapaciteta crnogorskih institucija za proces pridruživanja EU i korišćenje instrumenta Ipe II".
U narednom periodu obuke će biti kontinuirano organizovane za državne službenike i ostale učesnike koji će biti angažovani kao stručni i pravni redaktori.
Коментари0
Остави коментар