- Hronika
- Kolumne
-
Radio
- Izdvajamo
-
Emisije
- Dokumentarni program
- Pop top
- Europuls
- Zrno po zrno
- Radio ordinacija
- Kulturna panorama
- Zelena priča
- Epoleta
- +382
- Spona
- Svijet jednakih šansi
- Matica
- Život po mjeri čovjeka
- Link
- Izokrenuti svijet
- Koracima mladih
- Moja profesija je...
- Sportski program
- Kulturno-umjetnički program
- Koracima prošlosti
- Naučno-obrazovni program
- Muzički program
- RCG
- R98
- Programska šema
- Trofej Radija Crne Gore
- Frekvencije
- Radio drama
Zanimljivosti
15. 03. 2018. 23:36 >> 23:29
TREBA ZNATI
Manje poznate činjenice o prevođenju
Svaki posao ima svoje male tajne, pa tako i prevodioci. Posao je precizan, odgovoran i ne trpi greške.
Upravo su to i razlozi zašto je prevođenje posao u kojem se tekst ne prevodi samo s jednog jezika na drugi, nego treba paziti kako se kontekst ne bi promijenio.
U nastavku donosimo manje poznate činjenice o prevođenju.
1. Prema indeksu prevođenja koji održava UNESCO, najprevođeniji romanopisci na svijetu su Agata Kristi, Žil Vern i Viljem Šekspir.
2. Riječ "Prevođenje" izvorno dolazi iz latinskog i znači "Seliti iz jednog mjesta u drugo".
3. Kada su Crne rupe dobijale svoje ime, tome su se opirali Francuzi u čijem jeziku "crna rupa" ima vulgarnu konotaciju.
4. Na neke druge jezike, najčešće se prevodi s engleskog, francuskog, njemačkog, ruskog i talijanskog.
5. Jezici koji se najčešće prevode su njemački, francuski, španski, engleski i japanski.
Коментари0
Остави коментар